*************** *************** ***************
=> 20章 { 漢書 汲黯列傳 }
汲黯(급암)이 景帝 때에 太子 洗馬(태자 세마)가 되었지만 빈틈없고 엄격하여 신분 드러내길 꺼렸다, 武帝가 임금자리에 즉위해 불러서는 主爵都尉(주작도위)를 맡게 하였으나, 자주 直諫하여 벼슬자리에 오래 머물지 못하였다, 이때 太后(태후)의 아우 武安侯 田蚡(무안후 전분)이 丞相이 되었다, 黯은 蚡을 보면 일찍이 절을 하지 아니하고 揖만 하였다, (汲黯이 景帝時에 爲太子洗馬하여 以嚴見憚이러니 武帝卽位하여 召爲主爵都尉러니 以數直諫으로 不得久居位하니라 是時에 太后弟武安侯田蚡이 爲丞相이라 黯은 見蚡에 未嘗拜하고 揖之하니라) [漢書 汲黯列傳] |
* 陳氏曰,
* 黯은 字가 長孺(장유)니 濮陽(복양) 사람이다,
* 太子洗馬는 벼슬 이름이다,
* 以嚴見憚은 정직해서 景帝가 공경하고 두려워(敬憚)한 것이다,
* 主爵都尉는 또한 벼슬 이름이다,
* 中은 차다(滿)니, 中二千石은 九卿(九名의 大臣, 太常, 光祿勳, 衛尉, 太僕, 廷尉, 大鴻臚, 宗正, 小府, 大司農)의 歲俸(녹봉)이 二千石에 차는 것이다,
* 蚡이 귀함을 믿고서 교만한 사람이라 黯은 홀로 굽히지 아니하고 단지 揖(공경의 표시)만 할 따름이다,
(集說 ; 陳氏曰 黯은 字長孺니 濮陽人이라 太子洗馬는 官名이라 以嚴見憚은 以正直으로 爲景帝所敬憚也라 主爵都尉는 亦官名이라 中은 滿也니 中二千石은 謂九卿之官의 歲俸이 滿二千石也라 蚡이 負貴而驕人이어늘 黯은 獨不爲之屈하고 但揖之而已하니라)
* 洗馬는 東宮에 붙은 벼슬, 洗는 先의 뜻으로, 洗馬는 太子가 출생하게 되면 말 앞에서 인도하기 때문에 붙여진 명칭인바 지금은 모두 “洗馬”로 읽고 있다(諺解),
* 直諫은 임금이나 웃어른에게 잘못된 일에 대해 직접 말하는 일,
* 丞相은 정승,
* 中二千石은 二千石에 찬다는 뜻으로, 온 二千石을 봉급으로 받는 벼슬치를 이른다,
月 180斛(곡)으로 최고, 中은 滿, 漢의 제도에서 벼슬아치 계급을 <石>으로 나타냈다, 二千石은 최고의 벼슬, 中二千石은 그 다음가는 벼슬이다,
* 斛은 10斗, 斗는 10升, 升은 10合(홉 => 180ml),
* 拜謁(배알)은 웃어른을 공경하여 뵘,
* 揖은 손을 가슴에 대고 절하다,
上(임금)이 장차 儒者를 초청하였다, 上曰, <나는 여러 말(云云)을 하고자 한다,> 하였다, 黯이 對曰, <임금(陛下)께서는 마음에 하고싶음이 많은데 밖으로만 仁, 義를 베풀려하면서, 어찌 唐虞의 보살핌을 본받고자 하십니까!> 하였다, 上이 얼굴빛을 바꾸고 성을 내고는 조회를 끝내 버렸다, 公卿들이 모두 黯을 두려워하게 되었다, 上이 물러나 사람들에게, <심하구나! 汲黯의 외고집이여!> 하였다, (上이 方招文學儒者러니 上曰 吾欲云云하노라 黯對曰 陛下內多欲而外施仁義하시니 奈何欲效唐虞之治乎인가 上이 怒變色而罷朝하니 公卿이 皆爲黯懼하더니 上이 退謂人曰 甚矣라 汲黯之戇也여) |
* 云云은 “여차 여차(如此如此)라 말하다,”와 같은 것이다,
* 戇은 어리석다(愚)다,
* 黯의 바른 말에 公卿들이 모두 벌을 받을까 두려워하였으나, 帝(武帝)는 벌을 주지 아니하고 <어리석다!>하고 그치니, 그렇다면 武帝의 어짊을 어찌 당시 공경들이 알 수 있었겠는가?
(集解 ; 云云은 猶言如此如此也라 戇은 愚也라 黯直言에 公卿이 皆恐獲罪러니 帝不之罪而止以爲愚하니 然則武帝之賢을 豈當時公卿所能知哉아)
* 儒者는 선비,
* 云云은 “이러 이러함의 뜻”으로 글이나 말을 인용 또는 생략할 때 쓰는 말,
* 陛下는 階段(계단)의 밑이라는 뜻, 신하가 天子를 일컫는 말, 직접 임금에게 奏上(주상)하는 것을 피하고, 階段 밑의 近臣(근신)에게 아뢰어 奏上함에서 온 말, 秦(진)나라 때 비롯하였다,
* 唐虞는 陶唐(도당)과 有虞(유우), 唐은 堯임금의 號, 虞는 舜임금의 號,
많은 신하들이 간혹 黯을 책망하였다, 黯曰, 天子에게 公卿과 輔弼의 신하를 두었는데 어떻게 벼슬아치가 임금 뜻을 쫓아 아첨해 임금(主)을 도리에 어긋난 일에 빠지게 할 것인가? 또, 이미 그 임금의 자리에 있어 비록 나를 사랑하지만 내 어찌 조정에 욕되게 하는 일을 바랄 것인가! 하였다, (群臣이 或數黯한대 黯曰 天子置公卿輔弼之臣은 寧令從諛承意하여 陷主於不義乎리오 且已在其位하니 縱愛身이나 奈辱朝廷에 何오) |
* 陳氏曰,
* 數는 꾸짖다(責)다,
* 輔弼(보필)은 德으로 돕고 어긋남을 바로잡는 것이다,
* 從諛承意는 阿諛(아첨)로 순종하여 위의 뜻을 이어 받드는 것이다,
* 已는 이미(旣)라,
(集說 ; 陳氏曰 數는 責也라 輔弼은 輔德而弼違也라 從諛承意는 順從阿諛하여 以奉承上意也라 已는 旣也라)
* 輔弼은 임금을 도움,
* 阿諛(아유)는 아첨,
黯이 병이 많았다,
병이 또한 석 달이 다 되어가니, 일찍이 上이 告(휴가)를 여러 번 되풀이해 주었지만 병이 끝내 낫지 않아, 최후에는 嚴助(엄조)가 告를 주도록 청하자, 上曰, <汲黯은 어떠한 사람이오? > 嚴助曰, 가령 黯이 벼슬에 있어 맡은 일이 있다면 다른 사람보다 나을 것이 없습니다, 그렇지만 그 어린 主의 守成을 도운 일에 이르러서는 비록 스스로 賁과 育이라 말하더라도 빼앗을 수는 없을 것입니다, 하였다, 上曰, <그렇구나! 옛날에 社稷의 신하가 있다,>하더니 汲黯처럼 된다면 가깝겠구려! 하였다, (黯이 多病하여 病且滿三月이어늘 上이 常(嘗)賜告者數하되 終不癒(愈)러니 最後에 嚴助爲請告한대 上曰 汲黯은 何如人也오 曰 使黯이 任職居官이면 亡(無)以癒人이어니와 然이나 至其輔少主守成하여는 雖自謂賁育이라도 弗能奪也리이다 上曰 然하다 古有社稷之臣이러니 至如汲黯하여는 近之矣로다) |
* 陳씨曰,
* 漢나라 법에 병으로 석 달이 되면 벼슬을 그만두게(免官)하였다,
* 告는 휴가(暇)다,
* 癒는 병 나을(愈)로 적어야 탈없으니, 病瘳(병나을)라,
* 嚴助는 사람의 姓名이니, 그 당시의 侍中이다,
* 癒는 마땅히 愈로 적어야 하니 뛰어나다(過)다,
* 賁은 孟賁(맹분), 育은 夏育(하육)으로 모두 옛날의 힘이 센 사람이다,
* 黯의 정직함은 어린 임금을 호위하고 도와 成業(해야할 일을 이룸)을 보존해 지킴에 의지한다면 비록 스스로 孟賁과 夏育의 용맹한 사람이라고 말해도 또한 그 큰 절개와 의리를 빼앗을 수는 없는 것이다,
* 然은 <그 말이 이러하다,>다,
* 社稷臣은 능히 社稷을 편이한 사람이다,
(集說 ; 陳氏曰 漢法에 病滿三月이면 當免官하니라 告는 休假(暇)也라 瘉는 通作愈하니 病瘳也라 嚴助는 人姓名이니 時爲侍中하니라 瘉는 當作愈하니 過也라 孟賁, 夏育은 皆古之有力者라 言黯之正直은 若託之擁輔幼君하여 以保守成業이면 雖自謂有賁育之勇者라도 亦不能奪其大節也라 然은 是其言也라 社稷臣은 能安社稷者也라)
* 告는 관리의 휴가,
* 何如는 어떠한,
* 以는 ~보다,
* 主는 임금,
* 守成은 이룬 사업을 지켜 잃지 아니함,
* 賁, 育는 孟賁과 夏育,
* 社稷은 나라,
대장군 靑이 侍中으로 上을 모실 때 上은 평상(厠)에 걸터앉아 靑을 보았고, 丞相 弘(홍)이 宴見(알현)할 때도 간혹 上이 冠을 아니할 때도 있었지만, 黯이 뵙고자 할 때는 冠을 아니하고는 만나지 아니 하였다, 일찍이 上이 장막(武帳)안에 앉아 있었는데 黯이 나아와 일을 아뢰려 하였다, 上이 冠을 하지 아니하여서는 黯이 멀리 내다보고 보이게 하고는, 장막 안으로 피해 사람들에게 그에게 아뢰기를 하라 시키니, 그 공경하는 禮를 보이기를 이와 같이 하였다, (大將軍靑이 侍中에 上이 踞厠視之하고 丞相弘이 宴見이어든 上이 或時不冠하되 至如見黯하여는 不冠不見也러라 上이 嘗坐武帳이어늘 黯이 前奏事러니 上이 不冠이라가 望見黯하고 避帷中하여 使人可其奏하니 其見敬禮如此하니라) |
* 陳氏曰,
* 靑은 衛靑(위청)이다,
* 侍中은 禁中(대궐)에서 모시는 것이다,
* 踞는 걸터앉은(蹲坐) 것이다,
* 厠은 平牀(평상)의 가측이다,
* 弘은 公孫弘(공손홍)이라,
* 宴見은 편안하고 한가한때 뵙기 위해 나아가는 것이라,
* 嘗은 일찌이(曾)이다,
* 武帳(무장)은 군대의 장막으로, 장막 안에 호위하는 병사를 둔 것이다,
* 可는 是(좋다)와 같으니, 그 아룀에 나오면 “上이 좋다(制曰可)” 이르는 것이다,
(集說 ; 陳氏曰 靑은 衛靑이라 侍中은 侍於禁中也라 踞는 蹲坐也라 厠은 牀邊側이라 弘은 公孫弘이라 宴見은 宴閑時進見也라 嘗은 曾也라 武帳은 帳中에 置兵衛者라 可는 猶是也니 從其奏하면 則稱制曰可라)
* 侍中은 漢代의 벼슬, 임금의 곁에 있어 여러 가지 일을 받들고, 顧問(천자가 신하에게 그 의견을 묻는 일)에 응하던 사람,
* 厠(廁 ; 한쪽 옆)은 측간,
* 丞相은 재상,
* 宴見은 천자가 한가할 때 뵘,
*************** *************** ***************
'소학(6장 선행) > 實明倫(실명륜)' 카테고리의 다른 글
22章(實君臣之義) => 임금 속이는,... (0) | 2009.09.05 |
---|---|
21章(實君臣之義) => 삶과 죽음에 義,... (0) | 2009.09.03 |
19章(實明倫) => 사람의 됨됨이,... (0) | 2009.08.26 |
18章(實明倫) => 風俗,... (0) | 2009.08.26 |
17章(實明倫) => 朱壽昌어머니,... (0) | 2009.08.22 |