*************** *************** ***************
♣ 內則曰, 자식과 며느리가 孝하고 敬하는 사람은 부모와 시부모의 명을 거스르지도 아니하고 게으르지도 아니하는 것이니라, |
* 方氏曰,
* 오직 孝하니 부모의 命에 거역하지 않고, 오직 敬하니 부모의 命에 게으르지 않아, 거역하지 않고 순히 받아들이는 것이요,(順受) 게으름 없이 부지런히 행하는 것이다,(勤行),(方氏曰 惟孝 故能於命勿逆 惟敬 故能於命勿怠 勿逆 則以順受之 勿怠 則以勤行之)
만약, 음식을 마시고 먹게 하시면, 비록 좋아하지 아니 하는 것이라도 반드시 맛을 보고서 기다려야 하며, 의복을 더해 주시거든, 비록 하고 싶은 것이 아니더라도 반드시 입고서 기다려야 하니라, |
* 어르신께서 마실 것과 먹는 것, 의복을 자신에게 주시거든 비록 마음에 들지 않고 좋아하지 아니 하는 거라도 반드시 한 번 맛보고, 입어본 뒤에, 어르신께서 자신이 좋아하지 아니함을 살펴, 다시 명을 하실 때까지 기다린 뒤에 그만 두어야 하는 것이다,(言尊者以飮食衣服與己 心雖不好 必且嘗之著之 待尊者察己不好而改命焉然後 置之也)
일을 맡기시고는 다른 사람에게 대신하라 하시면, 비록 내 자신이 계속하고 싶더라도 우선은 먼저 다른 사람에게 주고, 일을 시키다가 뒤에 다시금 그 일을 되돌려 받아야 하느니라, |
* 陳氏曰
* 어르신께서 일을 맡기시고 이미 자신이 하고 있는데, 혹시 수고함을 걱정하시어 다른 사람에게 대신하게 하면 내 자신은 비록 수고스럽지 않고 남에게 대신하게 하고 싶지 않더라도 어르신의 뜻에 따라 우선은 하던 일을 먼저 준다, 만약에 자신의 뜻과 같이 않다고 걱정이 되더라도 우선은 가르치며 시키다가 끝내 하지 못하게 되면 자신이 다시금 하면 되는 것이다,(陳氏曰 尊者任之以事 而己旣爲之矣 或念其勞 又使他人代之 己雖不以爲勞而不欲其代 然必順尊者之意而姑與之 若慮其爲之不如己意 姑敎使之 及其果不能而後 己復爲之也)
* 내 어리석은 생각에(愚按), 사람의 자식으로 이 몇 가지 일에 어찌 마음의 뜻을 속이고 거짓을 꾸미겠는가, 찬찬한 자세로 그 뜻을 행하여 어버이 마음에 어기는 것이 없도록 구하여야 하니라,(愚案 人子於是數者 豈過爲矯情飾僞哉 蓋委曲以行其意 而求無拂乎親之心也)
*************** *************** ***************
'소학(2장 명륜) > 父子之親(부모자식)' 카테고리의 다른 글
13章 => 敬親命之禮(부모님의 命을 공경하는 禮 )<3> (0) | 2009.05.17 |
---|---|
12章 => 敬親命之禮(부모님의 命을 공경하는 禮 )<2> (0) | 2009.05.17 |
10章 => 凡爲人子之禮(사람의 자식된 禮)<6> (0) | 2009.05.17 |
9章 => 凡爲人子之禮(사람의 자식된 禮)<5> (0) | 2009.05.17 |
8章 => 凡爲人子之禮(사람의 자식된 禮)<4> (0) | 2009.05.17 |